Camille  Bloomfield

poésie · traduction · enseignement · recherche

Juin 2020 : je suis coop­tée à l’Ople­po (Opi­fi­cio di Let­te­ra­tu­ra Poten­ziale), le “cou­sin” ita­lien de l’Ou­li­po, né à Capri en 1990. Un très bel hon­neur pour moi.

Jan­vier 2021 : je reçois par cour­rier le Qua­der­no dell’O­ple­po #10 (Zoo­lo­gia fan­tas­ti­ca), où figure ma pre­mière contri­bu­tion ople­pienne, en ita­lien du coup, quelle joie ! Une étude ôôte­ment scien­ti­faïïk de l’ ”homo trans­la­tens”, nou­velle espèce d’ ”homo sapiens” pleine de tics, névroses, manies tra­duc­tives… qui méri­tait une approche ôôô­te­ment natu­ra­liste. Au menu : le “trans­la­tor errans”, le “trans­la­tor serien­sis”, le “trans­la­tor expe­ri­men­ta­lis”, la “trans­la­trix foe­mi­nis­tis”, le “trans­la­tor per­fec­tio­nis­tix”… Un elen­co da proseguire !