& J’TRANSLATE

Traduction expérimentale & transcréation

Parallèlement à mes activités de traduction "traditionnelle", je mène avec le collectif Outranspo (Ouvroir de translation potencial) un type de travail dans lequel la traduction est le point de départ de projets d'écriture ou de création.

L'Outranspo

L’Ouvroir de translation potencial est un groupe de traducteurs, écrivains, chercheurs et musiciens hétéroclite et multilingue, qui se consacre joyeusement aux approches créatives de la traduction. Fondé en 2012 aux États-Unis, dans le sillage de l’Oulipo, et véritablement actif depuis octobre 2014 et le colloque « Traduire les littératures à contrainte » de Baltimore, il a pour cri de guerre son anagramme « A’ no Proust ! » ou, selon les régions du monde, « No a Proust ! ».

Plus d'info sur notre site web et nos actus sur notre page face de bouc.

Quelques uns de mes projets outranspiens

L'Outranspo par Delphine Presle

Traduction (littérature et sciences humaines)

& Retrouvez plus en détail mes projets de traduction sur la page "J'projet·te" &

De l'italien :

  • Cent quatrains érotiques de Patrizia Valduga, trad. avec Paolo Bellomo, éditions Nous, mai 2021, 128 p.
  • 4e de couv. : "Dans ces Cent quatrains érotiques, Patrizia Valduga réactive la puissance de la forme quatrain et rend un hommage très personnel - même lorsqu'elle la renverse - à l'histoire de la poésie amoureuse. Le théâtre érotique d'une femme s'y exprime dans toute sa crudité, sa force et ses nuances : quatre cent vers et une seule et longue nuit d'amour où une femme et un homme font se rencontrer leurs corps, leurs mots, leurs esprits. Deux voix distinctes prennent la parole : elles se courent après, monologuent ou se répondent d'un vers à l'autre, d'un poème à l'autre. Tantôt triviale, tantôt imprégnée de lyrisme, la poésie vibrante de Patrizia Valduga nous entraîne dans un monde fait de désir, de tyrannie, de jeu, de sexe et de tendresse."

 

De l'anglais :