Camille  Bloomfield

poésie · traduction · enseignement · recherche

« Deep Dante », parution dans Ridondante. L’Oplepo per il Sommo (Biblioteca oplepiana)

À l’occasion des 700 ans de la mort de Dante, avec les copain·es de l’Ople­po (Opi­fi­cio di Let­te­ra­tu­ra Poten­ziale), on a fait un numé­ro spé­cial de la Biblio­te­ca Ople­pia­na dans lequel sont ras­sem­blés 19 contri­bu­tions, lec­tures ori­gi­nales ou réin­ter­pré­ta­tions du Som­mo poe­ta, ce monu­ment de la lit­té­ra­ture ita­lienne qui m’est aus­si com­pa­gnon intime… Pour faire chu­ter mon idole et la confron­ter amou­reu­se­ment à la poé­sie des machines, je l’ai fait pas­ser dans un tra­duc­teur auto­ma­tique, Deep L, pour pro­duire un « rea­dy-made tra­duc­tif » qui conserve toutes les ver­sions pro­po­sées par la machine, en les agen­çant, en jouant avec les blancs, la ponc­tua­tion, et les sur­prises par­fois drôles que pro­po­sait Deep L pour tra­duire ce vers magni­fique de l’Enfer : « E cad­di, come cor­po mor­to cade »…