Camille  Bloomfield

poésie · traduction · enseignement · recherche

Entretien avec Paolo Bellomo et Camille Bloomfield sur la traduction

Jan­vier 2022 : avec Pao­lo Bel­lo­mo, nous avons eu le grand hon­neur de béné­fi­cier d’un “grand entre­tien” sur le site de cri­tique lit­té­raire Les Impos­teurs. Si vous ne connais­sez pas ce site excellent, c’est l’oc­ca­sion de décou­vrir le tra­vail de Guillaume Richez, lec­teur de haut vol et fin connais­seur de la lit­té­ra­ture contemporaine.

Guillaume nous a posé des ques­tions hyper sti­mu­lantes sur notre tra­duc­tion de Patri­zia Val­du­ga, et à par­tir de là sur notre pra­tique de la tra­duc­tion et notre vision de celle-ci en géné­ral. Décou­vrir l’en­tre­tien ici

Extrait :

Le rôle de la lec­ture à voix haute a été très impor­tant dans cette tra­duc­tion, car ce que nous avions appré­cié en ita­lien, entre autres, était la flui­di­té de la langue, donc il fal­lait qu’en fran­çais le texte « coule » tout aus­si faci­le­ment à la lec­ture, même si du point de vue des règles de ver­si­fi­ca­tion fran­çaise, le résul­tat n’était pas exact. Le recueil est aus­si un dia­logue entre un homme et une femme, qui ont cha­cun des tona­li­tés dif­fé­rentes, donc tra­vailler avec nos deux voix per­met­tait d’emblée de faire entendre et res­sor­tir cet aspect dialogique.