Traduction (littérature et sciences humaines)
De l'italien :
- Cent quatrains & autres poèmes d'amour, de Patrizia Valduga, trad. avec Paolo Bellomo, en cours.
- poèmes choisis de Patrizia Valduga et de Mariangela Gualtieri pour le dossier spécial "femmes poètes italiennes", Revue L’Intranquille n°7, Atelier de l’Agneau, septembre 2014, p.11-21.
- de l’italien : Le Roman de formation, de Franco Moretti, trad. avec Pierre Musitelli, collection dirigée par Gisèle Sapiro, CNRS Editions, 2019.
De l'anglais :
- A Walk to Wachusett, Henry David Thoreau, in La Montagne, textes en poésie et en prose de H.D. Thoreau et E. Reclus, Atelier de l’Agneau, coll. « Litté-nature n°3 », octobre 2012, 66 p.
- Hully Corps, poèmes de Lily Robert-Foley, précédé d'une introduction à la poésie de Lily Robert-Foley, Revue Chroniques errantes et critiques n°38, Atelier de l’Agneau, septembre 2011, p. 16-20.
- Poèmes de l'Himalaya, de Yuyutsu R. Sharma, co-traduit avec Nicole Barrière, coll. « Accent Tonique », L'Harmattan, 2009, 77 p.
Traduction "créative"
Parallèlement à mes activités de traduction "traditionnelle", je mène avec le collectif Outranspo (Ouvroir de translation potencial) un tout autre type de travail, dans lequel la traduction est le point de départ de projets d'écriture.

L'Outranspo
L’Ouvroir de translation potencial est un groupe de traducteurs, écrivains, chercheurs et musiciens hétéroclite et multilingue, qui se consacre joyeusement aux approches créatives de la traduction. Fondé en 2012 aux États-Unis, dans le sillage de l’Oulipo, et véritablement actif depuis octobre 2014 et le colloque « Traduire les littératures à contrainte » de Baltimore, il a pour cri de guerre son anagramme « A’ no Proust ! » ou, selon les régions du monde, « No a Proust ! ».
Plus d'info sur notre site web et nos actus sur notre page face de bouc.
Quelques uns de mes projets outranspiens
- Lily and Cam play Xu Bing. An experiment on potential translations of Book from the ground : from image to text, sound & video
- Le Renga-O : la forme japonaise du renga revu par l'Outranspo
- Le numéro spécial Outranspo de la revue Dunken Boat
- Nos Acts de fundaciòn, avec Pablo Martin Ruiz et Rachel Galvin
- Sur la traduction homographique (& une tentative de texte trilingue !)