& J’TRANSLATE

Traduction (littérature et sciences humaines)

De l'italien :

  • Cent quatrains & autres poèmes d'amour, de Patrizia Valduga, trad. avec Paolo Bellomo, en cours.
  • poèmes choisis de Patrizia Valduga et de Mariangela Gualtieri pour le dossier spécial "femmes poètes italiennes", Revue L’Intranquille n°7, Atelier de l’Agneau, septembre 2014, p.11-21.
  • de l’italien : Le Roman de formation, de Franco Moretti, trad. avec Pierre Musitelli, collection dirigée par Gisèle Sapiro, CNRS Editions, 2019.

De l'anglais :

Traduction "créative"

Parallèlement à mes activités de traduction "traditionnelle", je mène avec le collectif Outranspo (Ouvroir de translation potencial) un tout autre type de travail, dans lequel la traduction est le point de départ de projets d'écriture.

L'Outranspo par Delphine Presle

L'Outranspo

L’Ouvroir de translation potencial est un groupe de traducteurs, écrivains, chercheurs et musiciens hétéroclite et multilingue, qui se consacre joyeusement aux approches créatives de la traduction. Fondé en 2012 aux États-Unis, dans le sillage de l’Oulipo, et véritablement actif depuis octobre 2014 et le colloque « Traduire les littératures à contrainte » de Baltimore, il a pour cri de guerre son anagramme « A’ no Proust ! » ou, selon les régions du monde, « No a Proust ! ».

Plus d'info sur notre site web et nos actus sur notre page face de bouc.

Quelques uns de mes projets outranspiens